i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 391.1
Citatio:
B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: CTH 391.1 (TX 27.03.2017, TRde 02.03.2017)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35'
§ 36'
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 45''
§ 46''
§ 47''
§ 48''
§ 49''
§ 50''
§ 51''
§ 52''
§ 53''
§ 54''
§ 55''
§ 56''
Kol.
§ 34'
139
--
nu
SÍG
ašaran
!
dāi
A
2
Rs. III 19
nu
SÍG
⌈
a-ra
⌉
-ša-an
23
da-a-i
140
--
n=an=šan
ANA
BĒL
[
Ū
]
TIM
IŠTU
GÌR
MEŠ
=
ŠUNU
kēz
kēzziy
[
a
]
ANA
SAG.DU
=
ŠU
šarā
ḫuittiyai
A
2
Rs. III 19
na-an-ša-an
A-NA
BE-L
[
U
]
-TIM
Rs. III 20
IŠ-TU
GÌR
MEŠ
-
ŠU-NU
ke-e-ez
ke-e-ez-zi-i
[
a
]
Rs. III 21
A-NA
SAG.DU
-
ŠU
ša-ra-a
ḫu-it-ti-ia-i
141
--
EGIR
-an
katta=ya=šmaš=an=kan
iškišaz
ḫ
[
ui
]
ttiyai
A
2
Rs. III 22
EGIR
-an
kat-ta-ia-aš-ma-ša-an-kán
iš-ki-ša-az
ḫ
[
u-i
]
t-ti-ia-i
142
--
namma=at=šmaš=at=kan
arḫa
dāi
A
2
Rs. III 23
nam-ma-at-ša-ma-ša-at-kán
ar-ḫa
da-a-i
143
--
n=an=šan
GI
paddanī
dāi
A
2
Rs. III 24
na-an-ša-an
GI
pád-da-ni-i
da-a-i
144
--
nu
memai
A
2
Rs. III 24
nu
me-ma-i
¬¬¬
§ 34'
139
--
Und sie nimmt sich weiße Wolle
140
--
und zieht sie den Herren von ihren Füßen von dieser Seite und jener Seite zu ihren
!
Köpfen
!
4
hinauf
141
--
und hinten zi[e]ht sie sie ihnen vom Rücken her hinab.
142
--
Dann nimmt sie sie von ihnen weg
143
--
und legt sie in den Korb
144
--
und spricht:
23
Sic! (Metathese). Vgl. Vs. II 15
a-ša-ra-an
.
4
Wörtlich: „zu seinem/ihrem Kopf“.
Editio ultima:
Textus
27.03.2017;
Traductionis
02.03.2017